15/5/07


















colectivo.proserpina@gmail.com

5/4/07

infratraductoras barbaras del norte


qué hacer cuando se atenta contra el cuerpo, mi cuerpo de la manera más básica: el alimento, el exhalo, la evocación, el movimiento corporal, las enzimas en el proceso químico interior: vitalidad mía. qué hacer cuando mis hormonas en un acto básico, el sexual, congenian en la recepción del semen, el de alguien, dejándome absorta. Minerva Reynosa.




A pesar del sopesar en el pesar, la pena, aflicción por la sanción del eufemismo que embellece y maquilla, maquila el significado, dos sinónimas -que no son símiles significantes- debaten el uso en el acto. Acción. Corte y queda. Queda esto. Despenalización gana en lenguaje de la ley. Pero Legalización es conforme a la ley. Conforme está de acuerdo con su otra actante latente láctea que no da pecho por el derecho al destete que cada cuerpo requiere en el instante; elección de su otredad. Estagirita dijo hace milenios que no la felicidad sino la ausencia de dolor es lo que busca el sabio. Ausencia de pena: tristeza uninvited. Ausencia de pena: castigo uninvited. Útero concibe quién viene a la fiesta. Este es su hogar decorado de palabras que se comparten al contacto con las enzimas de la lengua. No hay sanción. Sin embargo el campo semántico siembra semas anónimos antónimos disfrazados de sinonimia. Aquí el sustantivo es adjetivo y verbo. El campo no es desierto en el deserto. Morfología en coágulos. Sintáctica construcción en tonalidades guindas. Eufonía: invited. En mí triunfan ambas. Empate de las empáticas. Porque el discurso se interrumpe cuando la pertinencia acaba.
In t e rr u p c i ó n. Gabriela Torres.



(Yo digo)
(Yo pienso)
(Yo elaboro)
(Yo Mujer de-ci-do y digo
por,
ante,
con,
de,
desde,
primero,
para mi.)

Yo aborto la penalización.
Yo aborto la censura.
Yo aborto la dominación.
Yo aborto la imposición.
Yo aborto la doble moral de la persona-institución.

Yo.

Multiplicación del derecho. Multiplicación de opinión. Multiplicación de mujeres que deciden para sí. Amaranta Caballero.




colectivo.proserpina@gmail.com

20/3/07

Mujeres Traducidas / por Cristina Rivera Garza

M U J E R E S T R A D U C I D A S

por CRISTINA RIVERA GARZA



La función de la anécdota

Por dos años consecutivos ya, un puñado (que bien puede ser una multitud) de diversos y diversas se ha reunido en la Casa Refugio Citlaltepetl de la Ciudad de México para participar en una semana de inquietudes varias. Todo empezó en el 2005, cuando respondiendo a una amplia convocatoria diseminada por internet, mujeres y hombres de las más variadas índoles y profesiones ofrecieron sus rostros para que la escritora tijuanoguanjuatense Amaranta Caballero, vuelta grafitera súbita del ciberespacio, les añadiera las barbas del caso. Luego de unos meses de publicar estas imágenes en internet (los archivos pueden consultarse en www.amarantacaballero.blogspot.com y www.cristinariveragarza.blogspt.com), en junio del mismo año, dio inicio la primera semana inquietante e internacional. Como puede consultarse en el pase de mano de aquella ocasión, hubo fotografía, tanto retocada en estudio como elaborada in situ; hubo exposición de textos cortos y, unos cuantos días después, lectura de textos un poco más largos; hubo performance, ya la ensayada con anticipación y la espontánea que surgió nada más de vernos las caras; hubo convivencia y conversación y ese incrédulo asombro ante los rostros transformados; hubo, también, hay que decirlo, un poco de vodka. Un poco de todo hubo.

Un año después, hombres y mujeres de México y el extranjero enviaron una vez más textos e imágenes, pero en esta ocasión para revelar la invisibilidad que con frecuencia oculta la discriminación y la desigualdad pero que también ha protegido a veces ciertos espacios de libertad que de otra manera podrían caer bajo la mirada vigilante de los policías expectantes.

Plurales y lúdicas, irreverentes y divertidas, las inquietantes semanas se han ido convirtiendo en espacios de reflexión desenfadada acerca de las distintas maneras en que construimos y trascendemos nuestras nociones de género. Son semanas de vinculación y desacato, de amistades súbitas y desencuentros espectrales, de risa loca y cansancio puntual. Ahí se discute y se abraza. Ahí uno se devela y se revela y se rebela. Ahí hemos ido para saludarnos, para ponernos los zapatos ajenos, para planear el siguiente evento o la siguiente travesura o la próxima manifestación. Esto, quiero decir, sí es una invitación.

El que traduce gana

Todo lo que es, es traducido. Lejos de la pureza del así llamado original, distanciada de la hermenéutica que busca un significado, de preferencia el único, detrás de los discursos o los objetos, la traducción es un recordatorio constante de nuestra condición alterada, es decir, de nuestra implicación incesante con el otro y la otra y los otros de esos otros. El que traduce lee de la manera más atenta. El que traduce vive de la manera más atenta. Traducir, dice Marcelo Pellegrini, es respirar. Es aproximarse, traducir. Volverse próximo y, por lo tanto, prójimo. Un cuerpo. Una presencia. Una palpitación. Cuando me traduces, gano yo. El que traduce inventa y roba y traiciona, eso es cierto. El que traduce añade. Traductores y traducidos nos deslizamos por los bordes de la diferenciación, liberados del yugo de ser Nosotros Mismos, y atendemos también, a veces con algarabía, la convocatoria de lo símil. Te digo: soy tu espejo. Añado: empañado. Traducida por la lectura del poder, soy una biografía compuesta de fechas límite y lugares inmóviles. Cuando me traduzco para ti, soy estas palabras que me vuelven, acaso, inteligible. Tú. El que traduce atraviesa el puente y, justo en el centro, se avienta a las aguas que no cesan de pasar. El traducido emerge del agua, respiro atroz, para volver a sumergirse. Más que una actividad, un estado del ser: traducir y ser traducido. Las dos cosas a la vez.

La tercera semana

Se acerca el fin del invierno. La Inquietante (e Internacional) Semana de las Mujeres Traducidas está por empezar. La convocatoria, que podrá ser consultada desde mañana, 21 de marzo, día oficial del inicio de una primavera que esperemos sea sólo más o menos maldita, en el blog oficial: www.semanamujerestraducidas.blogspot.com.

Los poetas y traductores Jen Hofer (Los Ángeles) y Marcelo Pellegrini (Valparaíso/Madison) fungen ahora, con característica generosidad, como paramadrinos del caso. Ellos estarán a cargo de organizar peculiares ejercicios de traducción por lo que resta de 2007 y de seleccionar, luego, la muestra que aparecerá, hacia finales de año, en la revista de poesía en traducción Circumference. Un equipo de InfraTraductoras Bárbaras (del norte), compuesto por las escritoras Amaranta Caballero, Minerva Reynosa y Gabriela Torres, estará a cargo de leer entre líneas los grandes encabezados de la realidad para traducirlos a sus lenguajes más íntimos que son, con frecuencia, los más políticos. También publicaremos en el blog las imágenes que respondan a Después-Antes/Before-After, un ejercicio de traducción en dos tiempos que incluye el envío de dos fotografías que constaten el paso de la traducción por un cuerpo, un rostro, una silueta. El tema: La Mejor Traducción de Uno Mismo. Recibiremos y publicaremos también traducciones de un idioma a otro, de una disciplina a otra, de un género a otro, de un cuerpo a otro. Ensayos sobre traducción, publicaremos. Muestras de traducción. Traducciones in situ. Todo eso, claro, más lo que se acumule en el acontecer diario.

Traduzco, ahora, para finalizar este texto-invitación, un párrafo de Thinking past terror. Islamism and Critical Theory on the Left, de la crítica estadunidense Susan Back-Morss: "Una traducción exitosa, escribió Benjamín en los 1920s cuando traducía la poesía de Baudelaire al alemán, no deja inalterado ni al original ni a la lengua de recepción. [Talal] Asad comenta el texto de Benjamín teniendo en mente esos asuntos de traducción cultural: ´La pregunta relevante no es, por lo tanto, qué tan tolerante debe ser la actitud del traductor hacia el autor original (un dilema ético abstracto), sino cómo puede ella poner a prueba la tolerancia de su propio lenguaje ante formas ajenas´. Si entendemos a la traducción como una tarea política, entonces tratar a los lenguajes políticos como entidades mutuamente dispuestas a la transformación tendría que cuestionar los arreglos desiguales del poder global. Esto, por definición, es una tarea de la izquierda."





BLOG: http://semanamujerestraducidas.blogspot.com/
BLOG: http://semanamujerestraducidas.blogspot.com/
BLOG: http://semanamujerestraducidas.blogspot.com/
BLOG: http://semanamujerestraducidas.blogspot.com/
BLOG: http://semanamujerestraducidas.blogspot.com/
BLOG: http://semanamujerestraducidas.blogspot.com/
BLOG: http://semanamujerestraducidas.blogspot.com/
colectivo.proserpina@gmail.com

12/3/07

En el ciclo de la Primavera de los poetas: Proserpine est amoreuse / Proserpina está enamorada: Mty.-TJ.

“El amor en tiempos del norte”. 15 al 17 de marzo 2007.

Organizan:
Alianza Francesa de Monterrey y Colectivo Proserpina en coordinación con Casa de la Cultura de Nuevo León, Ritual, Estudio de tatuajes y Perforaciones y Museo Metropolitano de Monterrey.


Actividades:

Jueves 15 de marzo.

Casa de la Cultura de Nueve León. Sala Alfonso Reyes. Colón # 400 Ote. Centro de Monterrey. Info: 83 74 11 28.

19.30 hrs. Presentación de “La libertad, ciudad de Paso” de Omar Pimienta (TJ). Con los presentadores: Luis Aguilar, Lauréline Saintmarie y el autor.

20.30 hrs. Proyección de “El límite imaginario” de Nahomi Ximenez (Mty.).

20.45 hrs. Retas de poesía. Monterrey vs Tijuana. Con la participación de escritores jóvenes de ambas ciudades. Participan de Monterrey : Minerva Reynosa, Gabriela Torres Olivares, Oscar David López, Zaira Espinosa, José Eugenio Sánchez, Yolanda Aguirre, Luis Aguilar y Nohemí Zavala. De Tijuana: Omar Pimienta, Amaranta Caballero, Abril Castro, Mariana Martínez, Lorena Mancilla y Jenny Donovan.

Viernes 16 de marzo.

Museo Metropolitano de Monterrey. Patio Central. Zaragoza Sur s/n. Centro de Monterrey. Info: 83 44 25 03.

La Boda de Monterrey y Tijuana.

Espectáculo de performances poéticos multidisciplinarios.

18.00: Ceremonia y discurso de apertura

18.30: La tresse de petites culottes – Minerva Reynosa (Mty.).

18.40: Pepe Vázquez (Tj.).

18.50: La tresse de petites culottes – Nohemí Zavala (Mty.).

19.00: Omar Pimienta (Tj.).

19.10: La tresse de petites culottes – Oscar David López (Mty.).

19.20: Mariana Martínez (Tj.).

19.30: La tresse de petites culottes – Gabriela Torres O. (Mty.).

19.40: Rafa Saavedra (Tj.).

20.00: Uvilov (Mty.).

20.20: Amaranta Caballero (Tj.).

20.40: La Línea: Jenny Donovan, Lorena Mancilla y Abril Castro (Tj.).

21.10: Editando la boda – Jesús Torres (Mty.).

21.30: Clausura.

21.45: María Daniela.

Sábado 17 de marzo.

Alianza Francesa de Monterrey / Jardín. Sucursal Valle. Morones Prieto 502 Pte. San Pedro Garza García, Nuevo León. Info: 83 35 08 10.

Tradicional tarde de convivencia poética

14.00: Presentación de producciones poéticas de los alumnos de la Alianza Francesa de Monterrey.

16.00: Lectura de poesía contemporánea por sus autores (Monterrey, Tijuana y Francia). Lectura de textos de René Char (1907–1988). Se presentan: Georges Briet, Dulce María González, Iván Trejo, Gabriela Cantú, Luis Aguilar, Leticia Herrera, José Eugenio Sánchez, María Belmonte, Gloria Siller, Eduardo Parrilla, Yolanda Aguirre, Arcadio Leos, Amaranta Caballero, Pepe Vázquez, Jenny Donovan, Lorena Mancilla, Omar Pimienta, Mariana Martínez, Abril Castro, Thierry Thurmel, entre otros.

P O E T R Y ON L I N E

83 42 06 42

(número local sin costo al minuto)

Llama del 15 al 17 de marzo

Tijuana / Monterrey

Alianza Francesa de Monterrey / http://www.alianzafrancesamty.com/public

Info: 83 35 08 10 – Mediateca / edufrance@alianzafrancesamty.com

Alianza Francesa es una asociación para la difusión de la lengua y de la cultura francesa. Son aproximadamente 1100 Alianzas Francesas en 130 países. Alianza francesa de Monterrey tiene mas de 60 años de existencia y 9 años organizando la Primavera de los Poetas.

La Primavera de los Poetas es un concepto creado en Francia en 1999 por el promotor cultural y ex ministro de cultura Jack Lang, con el apoyo del Ministerio de la Cultura y de la Comunicación, así como del Ministerio de la Educación Nacional, Enseñanza Superior e Investigación. Tiene como objetivo imaginar, suscitar y coordinar acciones originales para que la poesía –en todas sus formas, de todas las épocas y todas las lenguas– acceda a un mayor número de personas, tanto en Francia como en el contexto internacional. Siguiendo el ejemplo de la Fiesta de la Música, creada asimismo por Jack Lang en 1982, la Primavera de los Poetas trata de establecer tiempos y espacios específicos para celebrar el arte poética.

Colectivo Proserpina / http://colectivoproserpina.blogspot.com/ / colectivoproserpina@gmail.com

Es un grupo creado en el 2006 por jóvenes con la intención de irrumpir a través del discurso artístico la representatividad y la recepción de los acontecimientos ordinarios. Con la necesidad de remarcar la importancia de la literatura y la confluencia que hay entre disciplinas como la plástica, el cine, la mimología, etc. Donde el proceso creativo sea una larga secuencia de estructuras cambiantes con la virtualidad o existencia del otro: el creador tácito. El arte debe ser un tónico y no un laxante.

8/3/07


Proserpine est amoreuse


Proserpina está enamorada: Mty.-TJ.


"El amor en tiempos del norte".


15 al 17 de marzo 2007




A C T I V I D A D E S

Jueves 15 de marzo.
Casa de la Cultura de Nueve León. Sala Alfonso Reyes. Colón # 400 Ote. Centro de Monterrey. Info: 83 74 11 28.

19.30 hrs. Presentación de “La libertad, ciudad de Paso” de Omar Pimienta (TJ). Con los presentadores: Luis Aguilar, Lauréline Saintmarie y el autor.

20.30 hrs. Proyección de “El límite imaginario” de Nahomi Ximenez (Mty.).

20.45 hrs. Retas de poesía. Monterrey vs Tijuana. Con la participación de escritores jóvenes de ambas ciudades. Participan de Monterrey : Minerva Reynosa, Gabriela Torres Olivares, Oscar David López, Zaira Espinosa, José Eugenio Sánchez, Yolanda Aguirre, Luis Aguilar y Nohemí Zavala. De Tijuana: Omar Pimienta, Amaranta Caballero, Abril Castro, Mariana Martínez, Lorena Mancilla y Jenny Donovan.

Viernes 16 de marzo.
Museo Metropolitano de Monterrey. Patio Central. Zaragoza Sur s/n. Centro de Monterrey. Info: 83 44 25 03.


La Boda de Monterrey y Tijuana.
Espectáculo de performances poéticos multidisciplinarios.


18.00: Ceremonia y discurso de apertura

18.30: La tresse de petites culottes – Minerva Reynosa (Mty.).

18.40: Pepe Vázquez (Tj.).

18.50: La tresse de petites culottes – Nohemí Zavala (Mty.).

19.00: Omar Pimienta (Tj.).

19.10: La tresse de petites culottes – Oscar David López (Mty.).

19.20: Mariana Martínez (Tj.).

19.30: La tresse de petites culottes – Gabriela Torres O. (Mty.).

19.40: Rafa Saavedra (Tj.).

20.00: Uvilov (Mty.).

20.20: Amaranta Caballero (Tj.).

20.40: La Línea: Jenny Donovan, Lorena Mancilla y Abril Castro (Tj.).

21.10: Editando la boda – Jesús Torres (Mty.).

21.30: Clausura.

21.45: DJ Champs.

Sábado 17 de marzo.
Alianza Francesa de Monterrey
/ Jardín. Sucursal Valle. Morones Prieto 502 Pte. San Pedro Garza García, Nuevo León. Info: 83 35 08 10.


Tradicional tarde de convivencia poética


14.00: Presentación de producciones poéticas de los alumnos de la Alianza Francesa de Monterrey.

16.00: Lectura de poesía contemporánea por sus autores (Monterrey, Tijuana y Francia).




INFO: colectivoproserpina@gmail.com

7/3/07

poetría en línea

P o e t r í a

en

l í n e a








811 219

84 06

(número celular sin costo al minuto)

Llama el 12 y 13 de marzo

Monterrey